从《龙之骑士团》浅谈游戏的本地化工作

在国内游戏竞争日益激烈的今天, 国内很多发行商加入了海外游戏争夺战。一方面有着成功海外成绩的游戏本身就利于国内的推广。另一方面,部分没有IP的海外产品游戏品质和代理价格也有着天然优势。

  即使众多的优势大大增加了代理海外游戏的驱动力,但是在引进的过程中,如何避免水土不服而导致游戏夭折,成为代理海外游戏最严峻的问题。今天就以触控科技代理Com2us的新游《龙之骑士团》为例来看看游戏的本地化工作应该从哪些方面入手。

  汉化的过程是本地化最直观的第一步。考虑到不同的文化背景和游戏本身的定位,简单的直译和生硬的套搬都是不可取的。而汉化的过程中需要注意的两个主要问题如下:第一点,考虑语言环境的差别,比如一些经典的欧美式笑话和日韩系背景文化下的典故等内容都需要做谨慎的处理。第二点,某些原版游戏核心元素要根据定位用户来选择是否或者怎样进行汉化处理,如日系游戏的经典日式对话和日文配音等内容在面对二次元用户时这些元素就可以考虑直接使用原版。

  除却游戏的汉化,文化背景本地化也有着举足轻重的位置。文化背景本地化的工作主要集中在玩家对游戏世界观的接受度。过于生涩的欧美神话故事的生搬硬套固然在国内市场上要有碰壁危险,比如魔幻题材对应国内的仙侠、丧尸主题对应国内的僵尸。

  《龙之骑士团》在这一过程中优势得到了集中体现,其国服运营团队精通韩文,拥有丰富的韩系游戏运营经验,因此《龙之骑士团》游戏中的文字和一些背景故事的内容都能够进行更加接地气的调整,大大增加了国内玩家的接受度。

  这里的操作体验主要包括新手引导和操作习惯两个部分。新手引导部分的重要性毋庸置疑。国外的产品在新手引导的部分主要突出探索性,而国内的玩家则更加偏好于教科书形式的引导。这一部分的节奏把控十分重要,如何在游戏本身趣味性和玩法保留的情况下更好的传达给用户是需要考虑的问题。另一方面,游戏内的操作、交互设计、UI等元素在本地化过程中也需要进行一定程度的调整。

  《龙之骑士团》作为在Com2us在韩国取得成功的游戏,系统玩法整体的丰富性很高。所以在此次本地化的过程中,将不同玩法的开放等级和引导方式都进行了修改,玩家可以在游戏中循序渐进进行游戏,而非一开始就要面对庞大复杂的系统而不知所从。同时也对具体点的系统操作也进行了调整,游戏中的武器锻造,龙之神殿的召唤过程都进行了简化,使之更加匹配国内玩家的操作习惯。

  国外的游戏在付费环节上显得较为单一,主要集中在游戏的下载付费、关卡解锁、资源采购付费等几个点。但是想要有效的提升用户的流失成本,控制用户粘度,仅仅依靠这些内容是远远不够的。游戏内付费的“坑”设定的必须符合国内用户的习惯。除此之外,游戏内货币体系的数值设定也有一定的学问,如对同一个Avatar道具的判定在不同国家不同审美标准下如何重新定制需要有标准的评判进行修改。

  《龙之骑士团》这点上有着自己的独特的见解。首先在付费设定上进行了调整,根据国内玩家习惯将付费点局部进行了重新分配。并且在付费数值上进行了多次调整和测试,有效的将付费深度和付费数值都设置得更加适合国内玩家的消费习惯。

  作为有着多款成功游戏发行经验的触控科技对于《龙之骑士团》显得信心十足。为了让游戏本身能够更好地被国内的玩家接受,在游戏的本地化上本次下了苦功夫。据悉,游戏即将在近期进行首次对外测试。具体能有怎样的表现,让我们拭目以待。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注